約 5,765,043 件
https://w.atwiki.jp/rwby_jpn/pages/59.html
求む!有志たち・・・。 "おとぎ話のようにいく” (2017-02-14 02 39 47) ってのは、不自然じゃありませんか? (2017-02-14 02 40 24) 意訳過ぎるかもだけど、少なくとも「いく」は要らないと思います。 (2017-02-14 02 42 37) コメント
https://w.atwiki.jp/1556556hgh/pages/4.html
テレビ局 1 常にウソをつく企業のこと。 2 よくしてやるといいながら、嫌がらせをする人間のこと。 3 税金で飯を食う詐欺師のこと。 4 女をエサに、悪さをする悪徳企業のこと。 5 自分が芸人だと決めつけると徹底的に叩く人間の総称。 6 暴力が好きで泣き落としが常套手段の詐欺師の名称。 お笑い芸人 1 無限に供給されると思われる無価値の人材。 2 テレビ局の中核メンバー。 3 金があって参加しているテレビ局の上客。 4 テレビで無問責とされる人びと。逆らうとストーカーされる。 ニュースキャスター 1 黙っていることで金になる人の職業。 2 きれいな女性。あちこちの金持ちを狙い、非常にきれいにしている。 嫁ぐ相手は決められており、手を出すと制裁にあうか、暴行される。 ニュース番組 1 半分がスポーツニュースか、かわいそうな人を見せて時間をつぶすもの。 2 目くらまし。 取材 1 脅迫の別称。 2 圧力をかけること。 3 嫌がらせか宣伝の手法。 4 言いたいことをいうために行われる、きっかけ作り。 自殺 1 原因不明の殺人のこと。 2 殺したい人間に対して使う、呪詛の言葉。 3 社会的に抹殺するための便法。 報道の~~~ 1 会社の草創期に、大事故を自作自演に成功し、大事故の現場に常に 一番乗りしたため、勝手に名乗っている自称。 すきま産業 1 既存のものが新興のものを呼ぶ差別用語。 2 差別したいときに使う言葉。 ニッチ産業 1 こう呼ばれたくなければ、広告代理店に上納金を収めろ、という意味の嫌がらせ。 左翼マスコミ 1 役所の悪口を言うようで実際は、言い寄ってきたもの全てを売る、密告者のこと。 2 金満勝ち組マスコミ。常に相手を見下し、好きな言葉は「負け犬!黙れ!」 3 どうでもいい内容で時間をつぶす、浪費家。借金だけは超一流。 4 どっかの金持ちに飼われている、ガス抜き機関。信用してきた人間を片っ端から売り飛ばして商売している。 税金 1 無限に取られる金。偉い人が勝手に配分している。
https://w.atwiki.jp/wayward_jp/pages/58.html
MOD(日本語化) 有志による日本語化作業が行われています。 ◆Steam版 ver.2.13.X (23-5) ワークショップ (日本語化作業所) ワークショップより日本語化MODをサブスクライブ Waywardを起動し、タイトル画面のModsより日本語化MODを選択 ver.2.12.X (22-10) ワークショップ (日本語化作業所) ver.2.11.X (21-12) ワークショップ (日本語化作業所) ver.2.10.X (21-4) ワークショップ (日本語化作業所) ver.2.7.X (18-12) ワークショップ (日本語化作業所) ver.2.6.X (18-07) ワークショップ (日本語化作業所) ver.2.5.X (17-12) ワークショップ (日本語化作業所) ver.2.4.X (17-08) ワークショップ (日本語化作業所) ver.2.2.X (17-03) ワークショップ (日本語化作業所) ◆フリー版 ver.1.9.3 ダウンロード Waywardを起動し、オプションメニュー(O)を開く Moddingから保存した日本語化ファイルを選択 ※ゲームの起動毎に上記手順が必要です。 すいません反映に時間がかかったのかわかりませんが二重に投稿されてしまいました。 -- (Tsukino) 2022-11-25 16 18 14 陶芸のスキル上げにセメントの壁を作って置いたら「セメントの井戸」って言われてビックリ。(現時点でセメントブロック16ロープ1棒3で井戸を作るレシピは未実装?)doodadの203,204行目の翻訳にミス? -- (名無しさん) 2022-12-13 19 38 18 私もセメントの壁が井戸と表示されてることを確認しました。 -- (名無しさん) 2022-12-14 10 17 24 すいません翻訳間違い確認しました。wellをwallと未間違えて誤訳した結果と思います。本日中に更新しますのでお待ち下さい。ご報告ありがとうございました。 -- (Tsukino) 2022-12-14 16 54 53 遅くなりましたが修正版をアップロードしましたのでご確認いただければと存じます。 -- (Tsukino) 2022-12-14 23 19 10 設置した「セメント製の壁」の名称及び説明文が修正されているのを確認しました。迅速な対応ありがとうございます。 -- (名無しさん) 2022-12-15 19 19 18 2023年5月7日に大型アップデートがありました。日本語化MODを始め、既存のMODが多数使用できなくなっております。プレイ時にはご注意を。 -- (名無しさん) 2023-05-08 09 59 05 日本語化MODにつきまして、最新版への暫定対応版を本日アップ予定です。プレイされている方にはご不便をお掛けしておりますが今しばらくお待ち下さい。 -- (Tsukino) 2023-05-08 14 27 39 バージョン2.13への暫定対応版をワークショップへアップロードしました。翻訳シートについては準備中ですので数日程度お待ち下さい。 -- (Tsukino) 2023-05-08 19 57 37 素早い対応をありがとうございます。 -- (名無しさん) 2023-05-08 21 27 24 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/arma3jptranslation/pages/19.html
ここでは、Arma3の翻訳、日本語化方法について紹介します。 日本語化方法 当日本語化wikiの翻訳成果は、全てAddon方式として公開しています。 Arma3 翻訳関係uploderにファイルがアップされていますので、これをダウンロードし解凍してください。 詳しい導入方法は内部のreadmeに記載されているのでそちらをご参考ください。 スプレッドシート作成したため訳者用のページは削除しました
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/pages/35.html
このページはRP2.3.3の日本語化について解説しています。RP1.2版についてはこちら。 必要なもの Fallout 2 Restoration Project Version 2.3.3 Fallout2 RP 1.2 Chinese.exe 最新版の日本語ファイル 日本語化の方法 すでにRP1.2で日本語化をしている方も、新たにFallout2をインストールするところから始めてください。 出ないと問題が起こる可能性があります。 Fallout 2英語版をインストール Fallout 2 RP2.3.3をインストール Select Componentsの各項目については詳細版を参考にしてください。 Fallout2 RP 1.2 Chinese.exeをFallout 2フォルダで実行 Install Fallout2 Register.batを実行 Install Fallout2.CHS.batを実行 最新版の日本語ファイルの中身をFallout 2フォルダへコピーし上書き FALLOUT2.EXEを実行し、日本語化されていることを確認して完了 SteamやGOGのアプリのランチャーからでは起動できないことがあるようです。 必ずFallout2フォルダ内にある「FALLOUT2.EXE」から起動してください。 このページの説明だけではわからなかった場合は、詳細版を参考にしてください。 RP1.2とRP2.3.3の主な違い アイテム・クエスト・ロケーション・コンパニオンの追加 RPインストール時に導入できるMODが大幅に増加 Shiftキーを押すと地面に落ちているアイテムがハイライトされる コンパニオンが重傷を負った際も表示が出る セーブデータの共有はできない
https://w.atwiki.jp/jp-summons/pages/580.html
にほんご 日本国の実質的な公用語。東京方言をベースとした標準語と、地域差の大きい無数の方言が存在する。 日本国が異世界に転移したとき、日本人たちは自らの言語が現地人に通じないのではと危惧していた。しかしクワ・トイネ公国とのコンタクトで日本語が新世界の大陸共通言語に自動翻訳されることが明らかとなり、コミュニケーションに障害は生じなかった。 ただし文字はお互いに読むことができないようで、日本国と公国の言語学者の共同作業を通じてハイピッチで翻訳作業が行われた。 日本語の文字体系は特にユニークで難解な部類に入ると旧世界で言われていた。 しかし、日本国に捕虜として囚われたパーパルディア皇国の竜騎士レクマイアは、収容所生活の間(*1)に日本語の新聞を読み漁り、日本語の文字をある程度会得することに成功している。 関連項目 用語|日本国|大陸共通言語|自動翻訳現象 ※既存のコメントに返信する場合、返信したいコメントの左側にチェックを入れて下さい。 過去のコメント これ、一緒に転移してきた外国人で日本語話せない人はどういう状態になってるのですかね。普通に会話できてしまっているのだろうか。日本国内でも。 - 名無しさん (2018-06-04 16 18 24) マイラスは英語まで読めるようになりつつある。 - 名無しさん (2018-06-05 00 49 17) これからは日本語が新世界の共通語になっていくんだろうな - 名無しさん (2020-05-06 16 05 51) 関連に自動翻訳現象追加希望 - 名無しさん (2021-04-22 15 33 34) 在日外国人にも自動翻訳現象適用されて新世界人の大陸共通言語はもちろん日本語会話も自国語に翻訳されていたらいいなとは思う。そのへんの設定を高松がいるときに聞いておけば良かった。 - 名無しさん (2022-05-18 21 57 38) 名前 ここを編集 〔最終更新日:2022年07月26日〕
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/13.html
895 名無しさんの野望 [sage] 2011/11/17(木) 01 11 30.03 ID UNsZzUnq http //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/292954.zip pass skyrim 上記のバックアップ http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/14/TES5_11210_CHSPatch.zip 895氏が日本語表示可能パッチを更新しました。 ありがたや、ありがたや。 英語バージョンのみ対応 通常、英語クライアントの場合、日本語を含んだ改変した言語データは 正常に読み込めず文字化けしてしまいます。 「日本語表示可能パッチ」を使用する事で、改変した言語データを正常に読み込む事が出来ます。 ※このパッチはあくまで、日本語表示を可能にするパッチです。 ※パッチを当てる事で英語が全て和訳されるわけではありません。 ※使用は自己責任でお願いします。 下記URLから日本語表示可能パッチをダウンロードして下さい。 http //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/292954.zip パスワード:skyrim ダウンロード後、解凍しフォルダの中身のファイル TES5_11210_CHSPatch.EXE を、Skyrimインストールフォルダにコピーして下さい。 (TESV.exe または TESV ファイルがあるフォルダ) TES5_11210_CHSPatch.EXE を実行し、パッチを当てて 日本語表示可能パッチ作業は終了です。
https://w.atwiki.jp/wicwiki/pages/53.html
**日本語化 インストールについて 05/28版(とりあえず完成版 パッチ008対応) http //www4.pf-x.net/~lobolabo/WicJP_2008_05_28.rar 解凍した5つのフォルダと1つのファイル[campaign] [cutscenes] [maps] [units][juice][directory.loc]を ゲームをインストールしたディレクトリの\Sierra Entertainment\World in Conflict\へ放り込むだけ。 字幕を表示させるにはOPTIONS→AUDIOのSUBTITLESを"ALL cutcenes"に設定する。 クライアントは最新のものにアップデートしておく。 古いバージョンじゃ動きません。 フォントが気に入らない場合はfontフォルダを作り、 お好みのフォントを2つ放り込んでeurostiledemiformassive.ttfとasian.ttfにリネームする。 でも現状だとマルチでロシア語やドイツ語を使う人の文字が化けます。 以前のバージョンの日本語化を使っていた人はfontフォルダを削除して下さい。 STEAM版について (09/11/11追記) STEAM版の World in Conflict Complete Edition は通常のままだと拡張版のソビエトが起動されてしまいます。 このままですと日本語化パッチを導入しても、拡張版には対応していないためゲームを起動してもプレイできないことになります。 日本語化パッチを利用する場合はソビエトを起動せず、ノーマル版を起動するように変更する必要があります。 以下のステップを踏み、ソビエト版を起動しないように設定してください。 【Step.1】 「\Steam\steamapps\common\world in conflict\」へアクセス 【Step.2】 「assault.dat」を探す。 そして、それを「assault.old」などにリネームする。 ※削除はお勧めしません。リネームを推奨します。 【Step.3】 「WiC.exe」を起動。 左上の部分に「World in Conflict」のみが表示されているか確認。 表示されていれば、ノーマル版起動の準備が整っています。 【Step.4】 ページ上部にある日本語化パッチを同フォルダ 「\Steam\steamapps\common\world in conflict\」へコピー。 そして、「WiC.exe」を起動しゲームを始める。 内容が日本語化されていれば成功。おめでとうございます。 ※日本語化の起こす問題点か? GUIの表示が可笑しくなるようです。起動時のランチャー画面のボタンに文字が入らないようになるかもしれませんが機能はしますので、通常通り最下部のボタンを押して、ゲームを起動してください。 ソビエト版は日本語化されていないため、ソビエト版をプレイしたい場合は日本語化パッチを削除し 「assault.dat」へと元に戻してください。 私はこの方法でノーマル版の起動および日本語化に成功しましたが この操作で起こった問題に関しては対処できませんので、自己責任でお願いします。 ただし、この方法はSTEAMの英語サポートに何度か尋ねてお聞きしたものなのでかなり正確なものだと思います。 楽しみましょう! STEAM版locファイル (10/01/07追記) 日本語化パッチをSteam版に対応させたい方、ソビエト版も翻訳してみたい方がいるかもしれないので STEAM版のWorld in Conflict Complete Edition(011)から取り出したlocファイルをアップしておきます。 loc_steam_v1011.zip 上記ファイルで暫定的に修正した日本語化パッチ 購入したばかりでミッション2までしか進んでないため全くテストできてません 試される方は、何が起きても自己責任でお願いします JPMODfix_steam1011_20100107.zip 日本語化翻訳について .locファイルをメモ帳なんかで開けば普通に編集可能です。 人名は和読み訳しません。 地名は和読み訳の後( )で原文を挿入しています。 直訳すると意味が繋がらない、違和感がある部分は意訳しています。 改行は¥nで。¥nを消すとゲーム内の改行が無くなり見難くなります。 UIの和訳は考えてないです。 1ミッションにつき3つのファイルで構成されています。 例えばMission2の場合、 ロード中のナレーション\maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc イントロムービー\campaign\subtitles\phone_mission_2.loc ゲーム中のイベント会話\maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc ミッション中のムービー\cutscenes\maps\seattle3\seattle3cinematics.loc ロード中のナレーションとゲーム中のイベントは同じファイルに格納されています。 改行を行うとキャンペーン自体が動かなかったり、その時点以降のテキストが表示されなくなります。 行頭のコマンドラインに手を加えても同様の症状が出ます。 和訳する人用 どんな形にすれば一番良くて一番やりやすいのか私はちょっとわかりません。 wikiのファイルアップロードだと容量制限があるので、 手間を考えるとlocファイルの中身のページを作り、それをwikiで弄った後にまとめる って形が良いのかな?って気がします。 流れ的には、 1・↓のリンクの翻訳したい任意の場所のリンクを開く 2・ページ最下段の「編集」をクリック 3・テキストボックス内の英文を和訳する 4・認証コードを入力して「保存」を押す 5・和訳されたソースを対応するlocファイルにコピペる 6・まとめて固めてFTPに上げる て形になると思います。 ファイルを長期保存出来てなおかつ誰でも上げられる場所がちょっと思いつかないので、 5と6はとりあえず私が定期的に行います。 singleplayerdata.locについて このファイルだけ他のファイルに比べるとちょっと複雑です。 基本的にWicの.locファイルは改行さえしなければ1バイト文字だろうが2バイト文字だろうが動きます。 .my○○○○ の後の物なら全て翻訳して頂いて大丈夫だと思います。 ただし、myPortraitText だけは 対応する名前の顔が挿入されるみたいなので弄ったらダメっぽいです。 ゲーム中のイベント会話について 2行で一括りになります。例えば mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok? の場合 mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON でBANNONの顔を表示させて mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok? で 「Redeye four! I want to know what shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok?」 と喋らせるって意味になります。 2行目の英文だけを翻訳すればゲームに反映される事になります。 wikiだと改行が入ってしまいますが、.locで改行してしまうと壊れます。 やると壊れる行為 行で改行を行う。→壊れます。 行間にスペースを使う。→スペースは1文字で認識されるのでコマンドラインがおかしくなります。 コマンドラインと話の間はタブで区切るのが正解です。 ◇チュートリアル ◇Mission01 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission02 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission03 済 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission04 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission05 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission06 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission07 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission08 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission09 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission10 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission11 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission12 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission13 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 ◇Mission14 ├ロード中ナレーション 済 ├イントロムービー 済 ├ゲーム中イベント会話 済 └ミッション中のムービー 済 010を日本語化するとUI(英語)の表示がずれます。 -- (名無しさん) 2009-06-12 19 16 33 Steam版(Ver11?)+拡張は日本語化ファイルが機能しないようです。 -- (名無しさん) 2009-10-11 05 02 58 ↑現状で最新版でも[units][juice]の二つのフォルダを使用しないで日本語化するとズレが発生しなくなりました。もちろん適用されないUI関係と拡張で追加されたミッションはは原文のままですが。 -- (名無しさん) 2009-10-19 00 44 07 (訂正)↑こちらのやり方だと追加ミッションのカットシーンのあと、ゲームが始りません。。 -- (名無しさん) 2009-10-19 03 08 28 steamでの日本語化について。WICとWIC SAのパックをsteamで買いました。日本語化ができません。日本語化データを該当フォルダに入れましたが、上手く作用しません。その後[units][juice]を入れないで、試しましたが上手くいきません。なにか起動設定が必要でしょうか? -- (名無しさん) 2009-10-30 10 34 00 STEAM版の対応方法を書きました。参考にしてみてください。 -- (名無しさん) 2009-11-11 02 05 18 ↑丁寧に説明していただき、ありがとございます。 -- (名無しさん) 2009-11-11 09 27 12 ゲーム起動は上記で問題ありませんが、ゲーム中の音声と表示される字幕とがズレます。。。 -- (↑) 2009-11-23 12 47 08 Steam版から.locファイル抜き出してくれた人GJ! -- (名無しさん) 2010-01-08 00 11 32 uPlay期間限定配布されたので補足。ファイル構造などsteamと同じようですのでプロパティ、ローカルファイルを開くにてソビエト対応版パッチをあてたら問題なく遊べました。フォルダのリネームは必要ありませんが遊びたいキャンペーンによってassault.datをリネームするか残すかが決まります -- (名無しさん) 2017-12-12 22 23 38 名前 コメント すべてのコメントを見る pg
https://w.atwiki.jp/nihonjindakedo/pages/93.html
280 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/05/30(日) 16 56 37 ID ??? 以前、オーストラリア人の留学生と買い物をしていた時、 レジの女性が客に対して目を合わせず、「有難うございました」と頭を 下げているのを見て、「なぜ日本人は客に対して謝るのか?」 と質問されたから「あれは謝ってるんじゃなくて、感謝してるんだよ」 と答えたら、「ちがう。日本では”すみません”と”ありがとう”が 同じじゃないか。どうしてそうなるのか理解できない。不気味だよ」と言われて 言葉に詰まってしまった。 よく考えたら、「謝罪」も「感謝」もどちらも相手に”謝”っているんだ よな。しかも謝る→あやまる→誤るで、何がどうであれ「自分の方が 誤っているんだ」という前提を受け入れないと、社会が回らないように なっている。何かが気に入らなくて変えようと思っても、この前提を 乗り越えない限り、先に進めない。そしてそれは限りなく不可能に近い。 俺はそれ以降、ありがとうの気持ちを伝える時は、 しっかりと相手の目を見てハッキリ「ありがとう」と言うようにしている。 536 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 00 20 58.62 ID ??? 仕事上のメール書いているとたまにバカバカしくなってくるな へりくだり過ぎても変に見られるしかといって軽い表現はもちろんご法度 変な敬語でガチガチに固めたメールの応酬にウンザリしてくる事がある 540 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 01 03 27.40 ID ??? 「善人っぽい」が「実際は善人ではない」ってものが日本にはよくある。 口先で綺麗っぽいこと言って善良みたいな雰囲気にしてるが実際には害悪そのものみたいな。 たとえば陰湿な村社会や全体主義も「絆」とか「皆で一丸となって」とか何とか言って善良っぽい雰囲気に見せ掛けるし、 無意味に複雑な敬語や神風特攻という気違い沙汰にしても「美しい日本文化」とか「愛国」とか呼んで美化、 或いは子供を自己満足の道具にするのを「愛しているから」とか「お前のため」とか言ったり、 枠から食み出ることを恐れて家畜のように振る舞うことを「勤勉」とか「礼儀正しい」とか言ったり。 こういう「善良っぽいもの」が害悪そのものだったという経験から、 「善良っぽいもの」に対する反感や露悪的な言動が生じるんじゃねえかな。 まあ本物の善良にまで難癖を付ける姿勢を擁護する気はないけど。 「善良っぽい害悪」は日本の害悪の中で相当な割合を占めている。 「善良っぽい」だけなのか、現実に人間の自由や幸福を促進する「本物の善良」なのか。 そこをキッチリ区別することが必要だと思う。 828 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2006/10/22(日) 16 53 46 ID ??? 最近思うんだが、嫌いと言うか短所だな~と思うのは 謙譲の文化だね。 何かを褒めたり持ち上げる時、それ以外を貶める 形でそれを表現する人が本当に多い。 好きな歌手を賞賛する時違う歌手を貶したり、 他国を賞賛する時日本を貶したり、過去の思い出を 語るとき現在を貶したり。ま~ありとあらゆる場面でこういう 言い回しを使う。 謙譲語に慣れ親しんでいるからこその癖だと思う。 事実、日本語を勉強する外国人は尊敬語は抵抗は無いが 謙譲語に疑問や抵抗を持つ人が多いらしい。 829 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2006/10/23(月) 04 12 10 ID /kKmz6qy 同意。 それと自分としては、尊敬語も使われるほうの立場の人にとって一種の罠だと思う。 客の立場の人間や、上司の立場の人間に驕りが出て、人を醜悪にさせる。 いっそ敬語は丁寧語だけになればいい。 831 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2006/10/23(月) 16 48 14 ID ??? 829 いっそ敬語は丁寧語だけになればいい。 そうだ。 過度な敬語表現は、コミュニケーションの弊害にも繋がると思うね。 それと、他者に対して優劣やランクを付けてしまっていることになるんだよね。 146 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2005/11/17(木) 00 25 48 敬語とかさ、結局のところ「長いものには巻かれよ」 っていう日本人の体質の表れだよね? こういうのが、経営者とか指導者を甘やかし 判断を鈍らせ、誤った方向に向かわせやすいんだと思うよ。 変化の激しい現代社会には向いて無いと。 109 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/10/26(火) 22 09 58 ID r7ZwAZTi 日本語が悪いんだよ。 今の日本人は空気読んで敬語使うので精一杯。 まるでゴミアプリでフリーズ寸前のパソコンみたいな状態だ。 これじゃグローバル競争で勝てるわけがない。 258 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/28(木) 23 31 39 ID ??? でも英語だと知らない人とも仲良くできそうでいいよね HEYやハロー元気かい とアメリカ人は知らない人ともコミュとるのは自然なことらすい。 日本語だとそうはいかないぜ。敬語とかめんどくさいしね。 もうなんで日本語は一人称あんなにあるんだ 僕 おれ 私 など 英語みたいにIとYOUだけで十分だよ。仕事のときでも英語つかえれば ストレスへりそう ほんとに 327 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/12(火) 03 51 22 ID ??? 日本語(笑) 尊敬語…相手を持ち上げる 謙譲語…自分をへりくだる 何この不便で非合理で差別的で変な気持ち悪い言語w 328 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/12(火) 06 30 53 ID ??? 327 そしてそれが出来ないと「社会人失格」の烙印を押されますw 355 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/12(火) 19 28 31 ID ??? 327 日本は庶民社会にさえ隅から隅まで上下関係が張り巡らされてる。それもただ歳が違うだけのことだったりする。 528 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 08 48 27 ID ??? 327 日本語(笑) 尊敬語…相手を持ち上げる 謙譲語…自分をへりくだる 本当に卑屈でいやらしい言語だよなあ。 こんな言語を強制されたら、人間性まで卑しくなってしまうよ。 憲法19条の思想・良心の自由に反してるんじゃないかとすら思うが、 法律で強制されているわけじゃなくて、 民衆が勝手に押し付け合ってるだけだから、どうしようもないんだよなあ。 536 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 11 19 44 ID ??? 528,529 日本に限らず、尊敬語、謙譲語のようなものは、文化が長ければどこでも発生する。 言い方はいろいろあるが、身分語、役割語ってやつだ。 文化の短いアメリカ英語でも地位の高い人は「we」を使っちゃいけないとか始まってるよ。 538 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 11 29 25 ID ??? 日本語はそういうのが細かすぎるんだよ 553 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 17 46 27 ID ??? 『ご冗談でしょう、ファインマンさん』などの著作で知られる ノーベル物理学賞受賞者のファインマンが来日したとき、 日本語では、たとえば「解く」という言葉があっても、 誰が「解く」かによって使う言葉が違うことを教えられた。 それを聞いたファインマンは、 「俺が解いたって、教授が解いたって、ディラック方程式を解くことに 変わりはないんだろう?それがなんで人によって違うんだ」 とあきれはてて、 「そういう国の言葉は、私には基本的に理解できないし、理解しようとも 思わない。」と言って、帰国していったんだって。 敬語の話になると決まって出てくる 536のような連中は、 こういう実際のエピソードを知らないんだろうね。 555 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 18 11 23 ID ??? 553 おれも今日から自称外人になる。それほど日本語が嫌いだ。ていうか、そこに 織り込まれた長年の身分制度の蓄積みたいなものがほんとうに嫌だ。 15 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/09/11(土) 19 03 28 ID ??? 他文化と比べ、日本の文化はひとつの巨大なハンディを背負っている。 それは、言語システムだ。日本では、上下関係で敬語かタメ語かが決まる。 これは、常に相手との上下関係を確認し、相手を支配しやすくするという封建社会の 名残りなのだが、結果的に会社では同期以外では気楽にコミュニケーションを持てない という致命的な結果をもたらしている。話すたびに「お前は俺より下」「あなたは私より 上位」という位置関係を表明していることになる。 これがなくならない限り、日本では欧米のようなフランクな付き合いは無理だと思う。 650 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/09/27(月) 22 58 43 ID ??? 日本はつぐつぐ「媚びへつらい文化」だと思うね。建前-本音とか、先輩-後輩とか、敬語とか、 上の物や強者に媚びるようなしきたりが多い。強者に異常に弱いのも頷ける。 954 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/07/03(土) 18 24 12 ID 8gd8eVtn [13/14] この「敬語」だけでも何とかならないものかね。 相手が上かどうかといちいち分けなきゃいけないというのは完全に時代遅れだよ。 これをどうにかするまで先進国を名乗るのはやめた方がいいと思うぐらいだ。 183 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/05/28(金) 15 33 37 ID ??? 日本人ってまんま女だな。ネチネチ陰湿な足の引っ張り合いしてさ。 俺は敬語が嫌い。媚びへつらってるみたいで都合良く洗脳されそうな感じの抵抗があって。 だから初対面の年上とよっぽど偉い人にしか敬語使わない。昔から社会常識上は使わなきゃいけないのに口から上手く出せないんだよ。 91 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/04/09(金) 09 31 36 ID A4g/fagB 敬語文化が最高に嫌い。 人々の親密な関係の構築を阻止し、 日々言語により上下関係を意識させるが故にパワーハラスメントを促進する文化。 日本よりさらに敬語について厳しいお隣の韓国は更に窮屈そうだよね。儒教権の罰ゲームだろこれ。 605 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/04/18(日) 21 00 05 ID ??? 敬語や作法でガチガチに武装する。 ⇒ 「気を使ってしょうがない。もっとぐたけろ。」 ぐだけた感じで話す。 ⇒ 「馴れ馴れしい。失礼だろ。」 要するに、よそよそしくせずにおまえも配下に入れ。 媚びて面白いことを言え。そして俺に頭を下げろってことだね。 日本独特の社会人(笑)に求められるのは、召使の才能と、ピエロの才能。 恋愛でも大して変わらないかもしれん。それだけ、日本人は自分に付き従う道化が欲しいらしい。 556 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/03/21(日) 05 06 08 ID hqJn+Jc4 [1/3] 「日本」に異常性を感じる、幾多の「人間」の魂の叫びを集めた 20にもわたるこの記念碑的スレの議論において、 「日本国の正体」とは、民主主義の仮面をかぶった全体主義国家、刑務所国家であることが 白日の下にさらされたことと思う。 今までになされた多くのレスによって、 「上に甘く、下にはやたらと厳しい」「陰湿な集団いじめ」 「強いものにこびへつらい、より弱い立場の人間は徹底的に叩く」 「同調圧力によって、下の者が勝手に相互監視を始め、上に奉仕する」 その他、日本が持つありとあらゆる全体主義的な特徴が指摘されてきた。 だが、 このような日本の悪習を個々別々に挙げていっても、 結局は、表層的な現象面の理解にしかならない。 問題の根源には、「日本語の敬語特性の異常な強さ」があり、 それに関する考察・分析がなければ、すべてが水泡に帰す。 たとえば、企業が、何の合理性もない「新卒一括採用」にこだわる理由や 「年齢差別」などの問題も、「年下の先輩」「年上の後輩」「年下の上司」「年上の部下」などの 扱いが厄介だからであり、そのようなことで生じる無用なトラブルを 避けようとするためという部分が大きい。 日本の問題を語るには、まず日本語の問題を議論する必要があり、 日本語の最大の問題とは敬語である。 それを避けて、希望なんてあるわけがない。 なぜなら、我々の絶望の根源とは、「日本語を話し、日本社会で生きていくこと」自体にあるのだから。 だから、いくら議論しても議論しても、すべての議論にむなしさを感じるのである。 564 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/21(日) 07 06 52 ID ??? 高校時代、古文を習って、敬語のくどさ・嫌らしさに辟易した。 現代(既に30年前だが)は、敬意を抱く相手にだけ、 さらりと尊敬語を交えればいいだけだから、気持ちいいよな!って思った。 それが、ここ10年くらいの間に、 また嫌らしい敬語の強要が復活してきた感じがする。 マナーや敬語は、あっさりさらりとしているからこそ快いのであって、 嫌らしい押し付けは、ほんと勘弁してほしい。 566 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/21(日) 07 13 47 ID ??? アメリカでは大義や意味や目的論を合理的に共有する姿勢が強い、と思われる。 こういう特質は日本ではとことん薄い。 この部分を放置すれば、組織としてのまとまりも協力体制もない。この部分がないままでは 日本では敬語を廃止したとしても別の恐喝手段に代わるだけであろう。 678 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/03/23(火) 06 45 17 ID Gd2KwugZ ここのスレずっと読んでるけど、 日本語の言語(敬語)特性が、日本人の思考・行動様式を規定しているとか 日本人が無自覚に受けている宗教(日本風に改変された儒教・仏教)の影響とか の話しが、まさに目からうろこで、自分の日本に対する見方も変わった。 何故、マスコミや学者はこういうことをもっと取り上げないのか? 686 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/23(火) 10 16 30 ID ??? 678 どうでもいい話なんだがな おれ高校時代英語が得意で好きだったんだよ その理由を今考えてみると、日本語からの逃避の側面があったんじゃないかって思うのよ 日本語に浸っていると鬱々としてくるんじゃないかな 690 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/23(火) 11 28 05 ID ??? 686 それ俺も同じ。英語で話すとほんとうに解放感がある。言葉選びの苦痛から解放されるんだろうな。 日本語だと、しゃべりながら言葉や敬語を考えたり選んだりするのに脳パワーの半分ぐらい取られる のですごく疲れる。 16 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/02/11(土) 03 12 23.28 ID ??? 敬語は複雑なくせに、敬意がないのが「日本人」 社会的地位が上であるとか言う理由で、敬うことも愛する事も出来ないような人に対してまで、敬語を使わされる。 敬意がないのに敬語を使うと言う、面従腹背的な偽善を強いられる。 外国人は、敬語はないが、敬意は知っているので、交際していて気持ちがいい。 性格には、英語にも敬語、丁寧語に相当する表現はあるが、それは、言葉をアタリを柔らかくするような言い方だ。 340 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/02/02(木) 23 12 15.78 ID ??? ジョークを言ってふざけてみるが根は非常に真面目で冷静に議論できるのが欧米人。 敬語を駆使したりして真面目な演技をしているが、根はどこまでも不真面目で不誠実なのが日本人。 バカ騒ぎが好きなアメリカ人だって、人口の43%は毎週教会に通っては、 人格を磨くために熱心に説教を聞いてるからな。 大学でも日本人と違って勉強してるし真面目なんだよ。 3420 :脱日本人:2013/04/24(水) 21 19 58 ID XkHK7W9o 日本の場合、敬語を使わないと侮辱されたと感じる人がいるからな。 敬語を肯定している奴に言いたいんだけど、平等性を確保するために、全員敬語+全員さん付けでも良いはずなのにな。 なぜかそうするのは嫌がる。 上下関係とかうんざりだわ。企業で働くのは契約関係であって上下関係じゃないし。 業務命令を無視することがなければ企業として機能するだろうが。 敬うとか言っているのも反吐が出る。 574 :名無しさんの主張:2013/11/29(金) 00 22 41.26 ID weGD2vvX ネット上でガラケーという言葉が蔓延しているが、この言葉の響きがバカっぽいから 二つ折りと言い続ける。 580 :名無しさんの主張:2013/11/29(金) 02 39 08.89 ID ??? 574 ガラケーに限らず、日本標準による省略横文字の氾濫は、あまりにも見苦しい。 スマホが既にそうであるし、他に最近ではビジホだのネカフェだのロイホだのファミマ、ファミレスだのクレカだの、 挙げ出すときりがない。 以下は新説でもなんでもなく、寧ろ定説だが、 これらは、相互が仲間や内輪であることを確認し合い、理解できない者を、よそもの、 劣った者として排除するための隠語・暗号として機能している。 ロンドンにもコックニーがあるように、そういう隠語を好むのは日本に限ったことではないが、 それにしても日本は、そのたぐいの表現が極端に多いと感ずる。 漢字・平仮名・カタカナの混交した不思議な記号群がそれ自体既に、日本人かそうでないか(ガイジンか)を識別する謎解き暗号のようなものなので、 略語の氾濫は、その延長線上にある当然の現象なわけだが。 581 :名無しさんの主張:2013/11/29(金) 02 40 14.78 ID ??? 他方で、以下のような現象も見られる。 2chでよく、間違った書き方をすると、「日本語の不自由なひとですか」という揶揄がなされるが、 まこと日本標準は、ブロークンジャパニーズを決して許容しない。 日本語使用者は、全員がネイティブであり、完璧な日本語話者であって当然だと思っている。 「ガラケー」「スマホ」は、一見ブロークンだが、その実、それ以外の表現を許容しない「標準語」として既にコード化している。 たとえば、「ガラケタ」と言ってみたり「スマホン」と言い換えたりする創意工夫も出来そうなものだが、 それをやるとすぐ馬鹿にされる。馬鹿にされるといっても、ジョークとして笑われるのではなく、怒りや蔑みや排除の対象となる。 「ガラケー」「スマホ」はウィットに富んだ言葉遊びなどではなく、 「空気の読める仲間」かそうでないかの陰湿なテストとして使われるのだ。 正しい英語かどうかなど関係ない。 たとえば、「アプリ」というのは、実は英語として正しくない。 ネイティブは、「App」つまり「アプ」と言う。 しかし、日本で「アプ」などと言ってしまえば、そんな変な言葉は聞いたことがない、意味がわからんと笑われ、 それが正しい英語であると釈明しても、「ここは日本だ。アプリで通用してるんだから、 わざわざ違う言葉を使うな。空気が読めないコミュ症乙」などと居直られてしまう。
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/pages/37.html
このページはRP2.3.3の日本語ファイル置き場です。RP1.2版はこちら。 ◯最新版の日本語ファイル Fallout2jp190915.zip ◯既知の問題(一部ネタバレあり) REVIEWや戦闘中左下ミニウインドウで表示される名前と、NPCの名前が一致しない 原因不明。情報求む。日本語化の過程で起きている問題だと思われる。 ゲームオーバー時の字幕で日本語が表示できない 原因不明。情報求む。おそらくFallout2/data/font0.fonが関係していると思われる 左下ミニウインドウに表示されるカルマの上昇下降を示すテキスト(漂ou lost 〇〇 karmaなど)が英語のまま 参照しているテキストのありかがわからない。情報求む。 New Renoの2nd Streetから別エリアへ移動しようとするとクラッシュする ハイレゾパッチとPCの相性が悪いことが原因だと思われる。 対処法はハイレゾパッチを切ることだが、(少なくとも自分の環境では)切ると起動できなくなってしまう。 やや面倒だが、セーブエディタを使って問題を解消する方法 Fallout 2/CrashFix/F2se/F2se.exeを起動 「option」→「Browse」→Fallout 2のフォルダを選択し、「OK」→「OK」 セーブスロットを選択し、「Maps」→New Renoを選択し、「Entrance_0」~「Entrance_3」を1にする これで2nd Streetを経由することなく、ワールドマップから各エリアへ移動できるようになる クラッシュの条件は「2nd Streetから別エリアへ移動する」ことなので、常にワールドマップから各エリアへ移動するようにすれば支障なくプレイできる(はず) マイロンにコンバットアーマー・パワーアーマーを着せると姿が消えてしまう うっかりスクリプトを書き換えてしまった翻訳者の不手際が原因 もしこの症状が出てしまった方は、こちらのパッチを当ててください Shiの皇帝との会話、暗号表を持っていると見られる中華人民共和国諜報ネットワークの記録を見ると会話から抜けられなくなる 英語版と比べ一度に表示できる行数が1行少ないのが原因。本来は 戻る の下に会話から抜ける選択肢がある。 スクリプトを変更して対処しようと思ったが、どうしてもコンパイルすることができず断念。打つ手なし。 戦闘中にフリーズする 基本的には原因不明。 自分の環境だけかもしれないが、装備スロットにスティムパックやグレネードなど1個ずつ使うタイプのアイテムを入れていると不安定になることがある。 敵ターン中だけ画面が動かなくなってしまう症状の場合、以下の方法で改善する可能性あり f2_res_config.exeを起動 Manually Edit Configをクリック 「EXTRA_WIN_MSG_CHECKS=0」を「EXTRA_WIN_MSG_CHECKS=1」に変更して保存 EPAでデックスを蘇生させた後に始まる会話でクラッシュする 今のところ原因不明。スクリプトをいじるしかない可能性もあるため、翻訳する際に対応する予定。 解決。単に}が一箇所抜けていただけだった。 ○更新履歴 2019年09月15日 マイロンに関して問題が見つかったので修正。 うっかりスクリプトを書き換えてしまっていたため、RPインストール時にNPC Armor Modを導入していなかった人にかぎり、コンバットアーマー・パワーアーマーを着せた際にマイロンが消えてしまうバグが起きてしまっていた。 ファイルからマイロンのスクリプトを削除し、それに応じてマイロンのテキストファイルも一部修正した。 2019年09月05日 Arroyoの未翻訳部分。その他気になった部分や見落としていた箇所の手直し。 2019年06月04日 EPAの未翻訳部分。 2019年03月17日 Abbey、Umbra Tribeの未翻訳部分。 2019年02月08日 Abandoned House、Hub Stash、San Francisco、Special Encounterの未翻訳部分。 2018年12月19日 Vault 15、Vault 13、The Den、Enclave、Klamath、Navarro、Random Encounter、Reddingの未翻訳部分。 2018年11月24日 Sierra Army Depot、NCRの未翻訳部分。 2018年10月07日 New Renoの未翻訳部分。少数の細かい修正。 2018年04月30日 Broken Hillsの未翻訳部分。 2018年03月26日 Geckoの未翻訳部分。Vault Villageすべて。 2018年01月31日 Vault Cityの未翻訳部分。 2017年12月09日 Modoc未翻訳部分すべて。The Denのリトルボビーと不法居住者。NCRのエリース。コンパニオンが重傷などを負った際のフロート台詞 2017年11月14日 Submarine関連すべて。複数の細かい修正。 2017年10月18日 RP2.3.3に対応 2017年09月21日 ランダム・スペシャルエンカウンター。戦闘時のセリフ。少数の細かい修正。 2017年07月08日 EPAすべて。一部のスクリプトを変更・修正。アイテム翻訳完了。 2017年05月26日 Abbeyすべて(完全にとはいかないが、RP2.3.3にできるだけ近い形になるよう細かい部分を変更)。New Renoのタリー神父。いくつか細かい修正。 2017年03月30日 Reddingすべて。一部のスクリプトの誤りを修正。「ウォーターフラスコ」をすべて「水筒」に変更。「フリント」を「砥石」に変更。 2016年12月03日 The Den・Slaver Camp・Primitive Tribeほぼすべて、既訳分もかなり手直し。一部のスクリプトの誤りを修正。ハボロジストの「ゼイタン・スキャン」を「ゼータ・スキャン」へ変更。タンカーの浮浪者の呼称「チンピラ」を「パンクス」へ変更。「yakuza」を「ヤクザ」へ変更。 2016年09月17日 Klamathほぼすべて、すでに訳してあった部分も少し手直し。プリメイドキャラクターの略歴 2016年07月25日 Enclave関連すべて、全エンディング 2016年05月31日 San Francisco・Navarro・Hub Stash関連ほぼすべて 2016年02月12日 Military Base関連、カガ関連すべて、スペシャルエンカウンター「橋の番人」「ブリキの木こり」「墜落したシャトル」、ワールドマップ上でエンカウントした際の字幕すべて、コンパニオンの能力が上がった際の台詞、戦闘関連の字幕を修整&未完了分を翻訳、High Resolution patch 4.1.8にあわせた修整、二行になったりして読みにくかったアイテム名を修正、他細かい調整いくつか 2016年01月17日 Vault 13関連すべて。イントロの字幕の一部。他細かい修正 2015年12月02日 New Renoのビショップ・ファミリー関連すべて。Raiderすべて。New California Republicの7割程。Vault 15すべて 2015年07月26日 New Renoのビショップ・ファミリーを除く四大ファミリー(モルディーノ・サルバトーレ・ライト)クエストやボクシング・ポルノスター関連。Sierra Army Depotほぼすべて 2015年01月29日 Broken Hillsの一部 2014年12月10日 Vault CityとGeckoの一部 2014年08月13日 Modocの一部 2014年06月29日 The Denの一部 2014年05月12日 Klamathの一部。gameフォルダのファイルを一部日本語化 2014年03月29日 Arroyoの一部